Qlobal Elektron Ticarət: Lokallaşdırma üçün Avtomatik vs Machine vs People Tərcümə

Qlobal Elektron Ticarət: Lokallaşdırma və Tərcümə
Oxuma vaxtı: 3 dəqiqə

Sərhəddən kənar elektron ticarət sürətlə inkişaf edir. Hələ cəmi 4 il əvvəl, a Nielsen hesabatı təklif etdi Alış-veriş edənlərin 57% -i xaricdəki pərakəndə satışdan almışdı əvvəlki 6 ayda. Son aylarda qlobal COVID-19 dünyanın pərakəndə ticarətinə böyük təsir göstərmişdir.

Kərpic və minaatan alış-verişi ABŞ-da və İngiltərədə əhəmiyyətli dərəcədə azaldı, bu il ABŞ-da ümumi pərakəndə satış bazarının azalmasının on il əvvəlki maliyyə böhranında yaşanan ikiqat artması gözlənilir. Eyni zamanda, sərhədlərarası e-ticarətdə böyük bir dalğalanma gördük. PərakəndəX qiymətləndirmələrin AB-də sərhədlərarası elektron ticarət bu il% 30 artdı. ABŞ-dan məlumatlar Global-e tapıldı O beynəlxalq ticarət bu ilin may ayına qədər% 42 böyüdü.

Yer

Perakendeci markanızın əsas götürdüyü hər yerdə beynəlxalq satışlar bir həyat yolu ola bilər. Dünyadakı marketoloqların bu böyüməkdə olan yeni iş seqmentini ələ keçirtməyə çalışması təəccüblü deyil. Bununla birlikdə, sərhədyanı istehlakçıları təsirli bir şəkildə yaxşılaşdırmaq üçün marketoloqların, bir ziyarətçi öz saytına düşdükdən sonra yalnız saytın tərcüməsini təmin etməkdən kənara çıxması lazımdır.

Elektron ticarət təminatçıları birləşdirməlidir yeri böyümə strategiyalarına. Bu, ana dili SEO kimi elementləri nəzərə almaq, yerli bazara uyğun şəkillər təqdim etmək deməkdir - əgər Asiya bazarına satmağa çalışan bir avropalı satıcı olsanız, yalnız saytınızdakı avro mərkəzli şəkillərdən istifadə edərək potensial müştəri.

Lokallaşdırma saytınızın satmağa çalışdığınız bölgələrin bütün mədəni nüanslarını nəzərə aldığından əmin olur.

Bu qeyri-mümkün bir iş kimi görünə bilər. Bir çox pərakəndə saytlarda yüzlərlə müntəzəm olaraq yenilənən səhifələr var və peşəkar tərcüməçilər işə götürmək həddən artıq bahalıdır. Eyni zamanda, bir çoxları maşın tərcüməsini və lokalizasiyanı yarımçıq və etibar etmək üçün çox səhv hesab edə bilər. Ancaq maşın tərcümə proqramını istifadə edən hər kəsin bildiyi kimi, texnologiya hər zaman inkişaf edir. Texnologiya veb lokallaşdırılması üçün inanılmaz dərəcədə dəyərli bir vasitə ola bilər və həqiqi insanlarla ortaq olduqda, başgicəlləndirici yüksəkliklərə çata bilər.

Avtomatik və Maşın Tərcümə

Ümumi bir səhv düşüncə budur avtomatik tərcümə ilə eyni şeydir maşın tərcüməsi. görə Qloballaşma və Lokallaşdırma İdarəsi (GALA):

  • Maşın Tərcümə - mənbə məzmununu hədəf dillərinə çevirə bilən tam avtomatlaşdırılmış proqram. Maşın tərcümə texnologiyaları arasında Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, və s. Kimi provayderlər var. Ancaq veb saytına tətbiq olunan bu maşın tərcüməsi provayderləri, ziyarətçi saytda olduqdan sonra, ümumiyyətlə, ana dillərini üstələyəcəklər.
  • Avtomatik Tərcümə - Avtomatik tərcümə maşın tərcüməsini əhatə edir, lakin kənara çıxır. Tərcümə həllindən istifadə yalnız məzmununuzun tərcüməsi ilə deyil, həm də məzmunun idarə olunması və redaktəsi ilə, hər tərcümə olunmuş səhifənin SEO ilə əlaqələndirilir və sonra həmin məzmunun nəşrini avtomatik olaraq idarə edir, potensial olaraq bir barmağınızı qaldırmadan yaşayırsınız. Perakendeciler üçün bu texnologiya tətbiqindən əldə edilən məhsul beynəlxalq satışları artıra bilər və inanılmaz dərəcədə sərfəlidir.

People vs Machine Translation

Lokalizasiyada maşın tərcüməsindən istifadənin əsas çatışmazlıqlarından biri dəqiqlikdir. Bir çox marketoloq tam insan tərcüməsinin irəli gedən yeganə etibarlı yoldur. Buna baxmayaraq, bunun dəyəri bir çox pərakəndə satış üçün böyük və qadağandır - tərcümə olunan məzmunun həqiqətən necə göstəriləcəyinə də diqqət yetirməyəcəyini nəzərə almasaq.

Maşın tərcüməsi sizə çox vaxt qazandıra bilər və dəqiqlik seçilmiş dil cütlüyündən və tərcümə cütlüyünün həmin cütlük üçün nə qədər inkişaf etmiş və səriştəli olmasından asılıdır. Ancaq deyək ki, tərcümənin 80% -nin yaxşı olduğunu söyləyən bir toppark hesab etdiyinə görə, tərcümələri uyğun olaraq yoxlamaq və redaktə etmək üçün peşəkar bir tərcüməçi almaq lazımdır. Birinci maşın tərcümə qatını əldə edərək veb saytınızı çoxdilli etmək üçün prosesi sürətləndirəcəksiniz. 

Maliyyə baxımından bu seçim etmək çox böyük bir fikirdir. Sıfırdan başlamaq və çoxlu sayda veb səhifələr üzərində işləmək üçün peşəkar bir tərcüməçi işə cəlb edirsinizsə, hazırladığınız qanun layihəsi astronomik olacaq. Amma sən Başlamaq ilk maşın tərcüməsi təbəqəsi ilə və sonra insan tərcüməçilərini gətirərək lazım olduqda düzəlişlər etmək (və ya bəlkə də komandanız bir çox dildə danışır) həm iş yükləri, həm də ümumi xərclər əhəmiyyətli dərəcədə azalacaqdır. 

Veb saytının lokallaşdırılması qorxunc bir layihə kimi görünə bilər, lakin texnologiyanın və insanların gücünün birləşməsi ilə düzgün şəkildə həll oluna bilər, düşündüyünüz qədər böyük bir iş deyil. Sərhədlərarası e-ticarət, marketoloqların irəliləməsi üçün bir strategiya olmalıdır. Nielsen bildirir Perakendecilerin 70% sərhədlərarası e-ticarətə çevrilmiş olan səyləri ilə sərfəli idi. Lokalizasiyaya yönələn hər hansı bir cəhd texnologiya və texnologiyanın məhdudiyyətləri nəzərə alınmaqla səmərəli şəkildə aparılsa, sərfəli olmalıdır.

Siz nə düşünürsünüz?

Bu sayt spam azaldılması üçün Akismet istifadə edir. Yorumunuzun necə işləndiyini öyrənin.